Reply to Comment
Sigler speaks Russian.
I was really touched by the "poshol na khui" in #27 I smiled with tears in my eyes, my girlfriend suspects I listen to some sentimental crap. Why are you doing this to me?
And great job by Bill translating those phrases and the "blue" reference.
But there are two TINY problems with cases / stylistscs. (open source novel, right?)
"Menya zhdoot seychas v barye."
would sound better as:
"Menya zhdoot v barye."
you really don't need "seychas" ("right now") there -- in Russian we omit a lot. and shorter phrasing makes Sasha sound tougher :)
"Znachit: ili ty otvetish' na vsyekh voprosov nachal'nika"
"Znachit: ili ty otvetish' na vsye voprosy nachal'nika"
(that's just different case or whaterver)
(and to Bill: why "zhdoot" but "khui"? if you'd spelled it "khooi" Scott would have had less of an American accent saying it and sounded tougher as well. he fucking needs it when reading Russian :-p)